Kaedah menterjemah
Assalamualaikum ..
Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal, Aspek seperti rima rentak, format ,bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya penterjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca . Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya . Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik .
Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah :
Kaedah lama ( formal ) Kaedah baru ( dinamik )
-Pinjaman -Modulsi
-Peniruan -Persamaan
-Penggantian -Adaptasi
-Transposisi -Penyamaan fungsian
-Pengembangan
Generalisasi
1- Kaedah Pinjaman
Berlaku hasil daripada pertembungan @kontak bahasa . Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran , dari segi teknik ,konsep peristilahan , dan seumpamanya.
2- Kaedah Peniruan
Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah .
3- Kaedah Penggantian
Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaanya dalam bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan kedalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar / banyak digunakan dalam teks ringkas .
4- Kaedah Transposisi
Kaedah yang mengubah kedudukan frasa @ klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat.
5- Kaedah Modulsi
-Tujuan yang sama seperti transposisi
- Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ ayat tetapi mengekalkan maksud dan konsep awal.
6- Kaedah Persamaan
Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal , sintaktikal ,dan persamaan wacana .
7- Kaedah Adaptasi
Penggantian terhadap perbezaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa
Dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas.
8- Kaedah Padanan Fungsian
Kaedah yang menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti mana reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber
Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil daripada situasi yang terdapat dalam bahasa sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yang sesuai dalam bahasa sasaran
9- Kaedah Pengembangan
Kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan
10- Kaedah Globalisasi
Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas
Menjadikan makna terjemahan lebih umum dan tidak khusus
Boleh digunakan sekiranya tidak mengubah mesej @ teks asal .
Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal, Aspek seperti rima rentak, format ,bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya penterjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca . Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya . Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik .
Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah :
Kaedah lama ( formal ) Kaedah baru ( dinamik )
-Pinjaman -Modulsi
-Peniruan -Persamaan
-Penggantian -Adaptasi
-Transposisi -Penyamaan fungsian
-Pengembangan
Generalisasi
1- Kaedah Pinjaman
Berlaku hasil daripada pertembungan @kontak bahasa . Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran , dari segi teknik ,konsep peristilahan , dan seumpamanya.
2- Kaedah Peniruan
Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah .
3- Kaedah Penggantian
Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaanya dalam bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan kedalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar / banyak digunakan dalam teks ringkas .
4- Kaedah Transposisi
Kaedah yang mengubah kedudukan frasa @ klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat.
5- Kaedah Modulsi
-Tujuan yang sama seperti transposisi
- Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ ayat tetapi mengekalkan maksud dan konsep awal.
6- Kaedah Persamaan
Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal , sintaktikal ,dan persamaan wacana .
7- Kaedah Adaptasi
Penggantian terhadap perbezaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa
Dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas.
8- Kaedah Padanan Fungsian
Kaedah yang menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti mana reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber
Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil daripada situasi yang terdapat dalam bahasa sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yang sesuai dalam bahasa sasaran
9- Kaedah Pengembangan
Kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan
10- Kaedah Globalisasi
Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas
Menjadikan makna terjemahan lebih umum dan tidak khusus
Boleh digunakan sekiranya tidak mengubah mesej @ teks asal .
sumber?
ReplyDeleteمهارة نفيسة من طالبة جيدة!!!تتصل معي أيضا ذي كتابة!!
ReplyDelete