Posts

Showing posts from April, 2017

Terjemahan Arab ke Melayu

   الولد والبقال ذهب ولد إلى حانوت بقال ليشتري منه تمرا بستين درهما ، فناوله البقال تمرا وأنقص له في الوزن . فقال الولد . لماذا هذا التمر خفيف الوزن ؟ فأجاب البقال . لكي يخف عليك حمله . وطلب منه النقود ، فدفع الولد إليه خمسين درهما . فقال البقال . إن ثمن التمر ستون درهما لماذا أنقصت ؟  فأجاب الولد : كي أسهل عليك عد النقود . Terjemahan : Seorang Budak Dan Penjual Kedai Runcit Seorang budak telah pergi ke kedai yang terdapatnya seorang penjual untuk membeli kurma yang berharga enam dirham . Setelah itu , budak itu menyerahkan kurma tersebut kepada penjual kedai runcit . Penjual tersebut telah mengurangkan kurma yang diberikan tadi untuk diletakkan di atas penimbang . Maka berkata budak tersebut . “Mengapakah kurma itu dikurangkan ketika diletakkan di atas penimbang ?” Lantas penjual itu menjawab . “Agar ia dapat  meringankan bebanan .” Selepas itu , penjual menuntut kepada budak itu untuk membayar enam dirham , tetapi budak te...
KAEDAH PENTERJEMAHAN (PROSEDUR/TEKNIK PENTERJEMAHAN) Kaedah formal :      1) Pinjaman 2) Peniruan 3) Penggantian Kaedah dinamik : 1) Penyamaan 2) Transposisi 3) Modulasi 4) Penyesuaian
Foster (dalam Nurachman Hanafi 1986: 79) mengungkapkan produk terjemahan yang baik sebagai a good translation is one which fulfils the same purpose in the new language as the original did in the language in which ir was written, not mere approximation to that purpose. terjemahan dikatakan baik apabila terjemahan tersebut dapat memenuhi tujuan yang sama seperti yang terdapat dalam tekas aslinya, bukan hanya berupa kedekatan terhadap tujuan tersebut'. Zilahy (dalam Nurachman Hanafi 1986:79) menyampaikan pendapatnya antara lain a translation considered good when it arouses in us the sama effect as did the original. ' terjemahan dikatakan baik apabila menghasilkan kesan yang sama seperti yang dihasilkan oleh teks asli'. Yang dimaksudkan dengan kesan yang sama di sini ialah tindak balas yang lahir daripada pembaca tekas terjemahan harus menunjukkan kesamaan dengan tindak balas yang lahir daripada pembaca teks asli.
🌜 Jenis Terjemahan 🌛 Jakobson (1959/2000) telah mengkategorikan terjemahan kepada tiga jenis : 1.   Terjemahan intralingual , iaitu terjemahan yang dilakukan dalam bahasa itu sendiri. 2.   Terjemahan interlingual , iaitu terjemahan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang dianggap sebagai terjemahan yang sempurna. 3.   Terjemahan intersemiotik , iaitu terjemahan lambang verbal kepada verbal atau sebaliknya. Siapakah Penterjemah ? من هو المرترجم ؟ المترجم هو القائم بالعلمية الترجمة , ويجمع على المترجمين. وقد جرى العرف على استعمال لفظ " مترجم–   translator " لمن يقوم بنقل نص مكتوب بلغة إلى نص مكتوب إلى نص بلغة أخرى. أما " الترجمان–   interpreter " وتجمع ىل تراجمة فتطلق عادة على الترجمة الشفوية. Kriteria Menjadi Penterjemah 1. Menguasai bahasa sumber (teks asal). 2. Menguasai bahasa sasaran/penerima (teks terjemahan) 3. Mengetahui bidang/subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks dengan secukupnya. 4. Mengetahu...
💗💕 Maksud Terjemahan 💓💗 Definisi Terjemahan Kamus Dewan (1993) : hlm 1351 Terjemah: menterjemah Memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan. Terjemahan (a) Hasil daripada menterjemah, yang (telah) diterjemah (b) Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah Penterjemahan Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemah Catford, J.C (1965) " A Linguistic Theory of Translation " : (translation is) the replacement of textual material in one languange by equivalent textual material in another languange. عملية استبدال مادة نصية في لغة ما (اللغة المصدر) بمادة نصية معادلة لها في لغة أخرى (اللغة الهدف ( Penterjemahan ialah penggantian bahan tekstual dalam suatu bahasa dengan bahan tekstual yang padan dalam bahasa lain. Nida, Eugene (1959) "Language Structure and Translation" : Translating consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, fir...
Assalamualaikum 👀 Pada hari ini kami akan menceritakan serba sedikit tentang latar belakang ahli-ahli blog ini. Ahli blog ini terdiri darpada 4 orang. Seorang lelaki dan tiga perempuan. Kesemuanya, merupakan garduan dari Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia. 👨Ahli yang pertama yang merupakan ketua blog ini ialah : Nama : Muhammad Hakimy Bin Suaib Asal : Kulim, Kedah Pendidikan sebelum : Maktab Mahmud Alor Star, Kedah 👧Ahli yang kedua ialah : Nama : Nurul Izzati binti Ahmad Radzi Asal : Kedah Pendidikan sebelum : Maktab Mahmud Pendang, Kedah 👧Ahli yang ketiga ialah : Nama : Naqibah binti Mohd Termizi Asal : Rawang, Selangor Pendidikan sebelum : Kulliah Al-Lughah Waddin As-Sultan Abu Bakar, Pekan Pahang 👧Ahli yang keempat ialah : Nama : Nur Hanizan binti Azizan Asal : Taiping, Perak Pendidikan sebelum : Universiti Islam Sultan Azlan Shah, Kuala Kangsar Perak

Kepentingan Penterjemahan Di Malaysia

          Penterjemahan merupakan perpindahan mesej daripada satu bahasa kepada bahasa lain . Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan ( teks sasaran ) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing ( teks sumber ) .           Kepentingan bidang penterjemahan dapat dilihat melalui dunia pendidikan . Contohnya dalam aspek pemerolehan bahasa , penterjemahan akan membolehkan pelajar mempelajari kosa kata baharu , mengetahui  penggunaan kata dan makna pelbagai jenis perkataan . Dengan mempelajari ilmu terjemahan , pelajar akan lebih sedar kehalusan akan bahasa ibunda mereka dan melihat kepentingan pemilihan kata dalam penterjemahan sekali gus dapat menguji kefahaman mereka dalam pembacaan .           Selain itu , penterjemahan juga dapat menambahkan bilangan pembaca . Buku yang mengandungi pelbagai ilmu kebanyakannya ditulis dalam bahasa arab dan bahasa Inggeris ...
ASSALAMUALAIKUM BUAT SEMUA 🍋 Tujuan utama pembinaan blog ini adalah untuk berkongsi ilmu tentang terjemahan. Selain itu, kita dapat mengetahui tentang kaedah-kaedah yang akan digunakan untuk memperoleh terjemahan yang baik. Terjemahan bukanlah sesuatu benda yang sukar jika kita memahami dan menggunakan kaedah-kaedah yang bakal anda semua ketahui 🌝🌝🌝🌝 . Blog ini akan memberikan penekanan terhadap terjemahan arab-melayu dan juga melayu-arab. Sama-sama kita berkongsi ilmu ya 😋