๐ŸŒœJenis Terjemahan๐ŸŒ›

Jakobson (1959/2000) telah mengkategorikan terjemahan kepada tiga jenis :
1. Terjemahan intralingual, iaitu terjemahan yang dilakukan dalam bahasa itu sendiri.
2. Terjemahan interlingual, iaitu terjemahan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang dianggap sebagai terjemahan yang sempurna.
3. Terjemahan intersemiotik, iaitu terjemahan lambang verbal kepada verbal atau sebaliknya.



Siapakah Penterjemah ?

ู…ู† ู‡ูˆ ุงู„ู…ุฑุชุฑุฌู… ุŸุงู„ู…ุชุฑุฌู… ู‡ูˆ ุงู„ู‚ุงุฆู… ุจุงู„ุนู„ู…ูŠุฉ ุงู„ุชุฑุฌู…ุฉ , ูˆูŠุฌู…ุน ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุชุฑุฌู…ูŠู†. ูˆู‚ุฏ ุฌุฑู‰ ุงู„ุนุฑู ุนู„ู‰ ุงุณุชุนู…ุงู„ ู„ูุธ "ู…ุชุฑุฌู…โ€“ translator" ู„ู…ู† ูŠู‚ูˆู… ุจู†ู‚ู„ ู†ุต ู…ูƒุชูˆุจ ุจู„ุบุฉ ุฅู„ู‰ ู†ุต ู…ูƒุชูˆุจ ุฅู„ู‰ ู†ุต ุจู„ุบุฉ ุฃุฎุฑู‰. ุฃู…ุง "ุงู„ุชุฑุฌู…ุงู†โ€“ interpreter" ูˆุชุฌู…ุน ู‰ู„ ุชุฑุงุฌู…ุฉ ูุชุทู„ู‚ ุนุงุฏุฉ ุนู„ู‰ ุงู„ุชุฑุฌู…ุฉ ุงู„ุดููˆูŠุฉ.

Kriteria Menjadi Penterjemah

1. Menguasai bahasa sumber (teks asal).
2. Menguasai bahasa sasaran/penerima (teks terjemahan)
3. Mengetahui bidang/subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks dengan secukupnya.
4. Mengetahui teori dan teknik terjemahan.
5. Mengetahui aspek kebudayaan penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran/penerima.
6. Membuat kerja terjemahan secara konsisten.
7. Menyediakan rujukan.
8. Mempunyai minat dan komitmen.

Penterjemahan : Antara Ilmu dengan Seni

Adakah penterjemahan ilmu atau seni ?
ยท         Penterjemahan ialah ilmu.
ยท         Penterjemahan ialah seni.
ยท         Penterjemahan ialah seni sekaligus ilmu atau ilmu sekaligus seni.



Prinsip Penterjemahan

Dolet (dalam Munday.2008:27) membentangkan lima prinsip penterjemahan mengikut urutan keutamaan seperti yang berikut :

1.         Penterjemah harus benar-benar memahami makna dan warta yang disampaikan oleh              pengarang asal, walaupun dia harus berasa bebas untuk menjelaskan perkara yang kabur.

2.         Penterjemah harus benar-benar memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran, supaya        tidak mengurangkan keindahan dan kehebatan bahasa tersebut.
3.         Penterjemah harus mengelakkan penggntian perkataan dengan perkataan.

4.         Penterjemah harus mengelakkan penggunaan perkataan yang asing dn tidak lazim.

5.         Penterjemah harus memasangkan dan menghubungkan perkataan dengan mahir untuk       mengelakkan kecemerkapan.
                                     



Comments

Popular posts from this blog

Pepatah / Peribahasa Arab

Kaedah menterjemah

Kepentingan Penterjemahan Di Malaysia