๐Jenis Terjemahan๐
Jakobson (1959/2000) telah mengkategorikan terjemahan kepada tiga
jenis :
1. Terjemahan intralingual, iaitu terjemahan
yang dilakukan dalam bahasa itu sendiri.
2. Terjemahan interlingual, iaitu terjemahan
daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang dianggap sebagai
terjemahan yang sempurna.
3. Terjemahan intersemiotik, iaitu terjemahan
lambang verbal kepada verbal atau sebaliknya.
Siapakah Penterjemah ?
ู
ู ูู ุงูู
ุฑุชุฑุฌู
ุุงูู
ุชุฑุฌู
ูู ุงููุงุฆู
ุจุงูุนูู
ูุฉ ุงูุชุฑุฌู
ุฉ , ููุฌู
ุน ุนูู ุงูู
ุชุฑุฌู
ูู. ููุฏ ุฌุฑู
ุงูุนุฑู ุนูู ุงุณุชุนู
ุงู ููุธ "ู
ุชุฑุฌู
โ translator" ูู
ู ูููู
ุจููู ูุต
ู
ูุชูุจ ุจูุบุฉ ุฅูู ูุต ู
ูุชูุจ ุฅูู ูุต ุจูุบุฉ ุฃุฎุฑู. ุฃู
ุง "ุงูุชุฑุฌู
ุงูโ interpreter" ูุชุฌู
ุน ูู ุชุฑุงุฌู
ุฉ
ูุชุทูู ุนุงุฏุฉ ุนูู ุงูุชุฑุฌู
ุฉ ุงูุดูููุฉ.
Kriteria Menjadi Penterjemah
1.
Menguasai bahasa sumber (teks asal).
2.
Menguasai bahasa sasaran/penerima (teks terjemahan)
3.
Mengetahui bidang/subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks dengan
secukupnya.
4.
Mengetahui teori dan teknik terjemahan.
5.
Mengetahui aspek kebudayaan penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran/penerima.
6. Membuat
kerja terjemahan secara konsisten.
7.
Menyediakan rujukan.
8.
Mempunyai minat dan komitmen.
Penterjemahan : Antara Ilmu
dengan Seni
Adakah penterjemahan ilmu atau seni ?
ยท
Penterjemahan ialah ilmu.
ยท
Penterjemahan ialah seni.
ยท
Penterjemahan ialah seni sekaligus ilmu
atau ilmu sekaligus seni.
Prinsip
Penterjemahan
Dolet
(dalam Munday.2008:27) membentangkan lima prinsip penterjemahan mengikut urutan
keutamaan seperti yang berikut :
1. Penterjemah harus benar-benar memahami
makna dan warta yang disampaikan oleh pengarang
asal, walaupun dia harus berasa bebas untuk menjelaskan perkara yang kabur.
2. Penterjemah harus benar-benar memahami
bahasa sumber dan bahasa sasaran, supaya tidak
mengurangkan keindahan dan kehebatan bahasa tersebut.
3. Penterjemah harus mengelakkan
penggntian perkataan dengan perkataan.
4. Penterjemah harus mengelakkan
penggunaan perkataan yang asing dn tidak lazim.
5. Penterjemah harus memasangkan dan
menghubungkan perkataan dengan mahir untuk mengelakkan
kecemerkapan.
Comments
Post a Comment