Pepatah arab atau biasa disebut dengan mahfudzat umumnya diambil dari kutipan hadis, kata-kata sahabat, tabiin bahkan beberapa ulama. Mahfudzat ini digunakan untuk pelbagai keperluan yang sarat dengan makna. Peribahasa berbahasa arab ini memiliki pelbagai bentuk, ada yang diperuntukkan untuk keperluan tertentu contohnya nasihat dalam menuntut ilmu, nasihat dalam kesabaran, kehidupan, hingga nasihat untuk tidak berputus asa. مَنْ سَارَ عَلىَ الدَّرْبِ وَصَل (1 Barang siapa berjalan pada jalannya sampailah ia مَنْ جَدَّ وَجَد(2 Barang siapa bersungguh-sungguh, dapatlah ia مَنْ صَبَرَ ظَفِرَ (3 Barang siapa sabar beruntunglah ia مَنْ قَلَّ صِدْقُهُ قَلَّ صَدِيْقُهُ (4 siapa sedikit benarnya/kejujurannya, sedikit pulalah temannya. جَالِسْ أَهْلَ الصِّدْقِ وَالوَفَاءِ (5 bergaulilah orang yang jujur dan menepati janji. مَوَدَّةُ الصَّدِيْقِ تَظْهَرُ وَقْتَ الضِّيْقِ (6 Kecintaan/ketulusan teman itu, akan tampak pada waktu kesempitan. وَمَاال...
Posts
Showing posts from 2017
Pepatah / Peribahasa Arab
- Get link
- X
- Other Apps
By
Naqibah Termizi
-
Pepatah arab atau biasa disebut dengan mahfudzat umumnya diambil dari kutipan hadis, kata-kata sahabat, tabiin bahkan beberapa ulama. Mahfudzat ini digunakan untuk pelbagai keperluan yang sarat dengan makna. Peribahasa berbahasa arab ini memiliki pelbagai bentuk, ada yang diperuntukkan untuk keperluan tertentu contohnya nasihat dalam menuntut ilmu, nasihat dalam kesabaran, kehidupan, hingga nasihat untuk tidak berputus asa. مَنْ سَارَ عَلىَ الدَّرْبِ وَصَل (1 Barang siapa berjalan pada jalannya sampailah ia مَنْ جَدَّ وَجَد(2 Barang siapa bersungguh-sungguh, dapatlah ia مَنْ صَبَرَ ظَفِرَ (3 Barang siapa sabar beruntunglah ia مَنْ قَلَّ صِدْقُهُ قَلَّ صَدِيْقُهُ (4 siapa sedikit benarnya/kejujurannya, sedikit pulalah temannya. جَالِسْ أَهْلَ الصِّدْقِ وَالوَفَاءِ (5 bergaulilah orang yang jujur dan menepati janji. مَوَدَّةُ الصَّدِيْقِ تَظْهَرُ وَقْتَ الضِّيْقِ (6 Kecintaan/ketulusan teman itu, akan tampak pada waktu kesempitan. وَمَاال...
Menterjemah Kata Nama Khas
- Get link
- X
- Other Apps
By
Naqibah Termizi
-
MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS Kata Nama Khas merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, bangsa, negara dan seumpamanya. Dalam tulisan bahasa melayu, kata nama khas ditulis dengan huruf besar. Menurut Nik Safiah Karim 2004, kata nama khas dibahagikan kepada dua bahagian iaitu kata nama khas hidup dan tidak hidup. Kategori kata nama khas dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian. Menterjemah kata nama khas tidak harus dipandang mudah kerana ia mempunyai makna yang tersendiri. Kata nama khas mengandungi sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat. Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu ia perlu difahami berdasarkan budayanya. Contoh : Pak Pandir (BM) Hatim al-Ta'i (BA) Newmark (1988) Perbezaan antara kata nama khas dengan istilah budaya adalah walaupun kata nama khas dengan istilah bu...
Menterjemah Kata Ganti Nama
- Get link
- X
- Other Apps
By
Naqibah Termizi
-
MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA Kata ganti nama merupakan kata yang digunakan untuk kata nama lain seperti kata ganti nama diri untuk menunjukkan orang misalnya dia, saya dan kamu. Kata Ganti Nama Arab Dalam konteks Arab, kata ganti nama terbahagi kepada dua bahagian : 1) Bariz (Nyata) ⤃ Munfasil (Terpisah) ⤃ Muttasil (Bersambung) 2) Mustatir (Tersembunyi) ⤃ Wajib al-Istitar ⤃ Ja'iz al-Istitar Kata Ganti Nama Melayu Dalam konteks Melayu pula, kata ganti nama juga terbahagi kepada dua bahagian iaitu : 1) Kata ganti nama diri ⤃ kata ganti nama diri tanya ⤃ kata ganti nama diri orang ➤ Pertama ➤ Kedua ➤ Ketiga 2) Kata ganti nama tunjuk Contoh terjemahan : ➧أنا أحترم الكبير ➤ Padanan أنا : Saya, aku, beta, patik, hamba Terjemahann...
- Get link
- X
- Other Apps
By
HakimySuaib
-
SYARAT PENTERJEMAH. Jika anda ingin menjadi seorang penterjemah yang berjaya , anda perlu memenuhi syarat - syarat yang akan diutarakan nanti .Semoga bermanfaat. Mengetahui bahasa sumber iaitu bahasa yang digunakan di dalam teks itu sendiri. Ia juga dikenali sebagai bahasa asal sebelum ia diterjemahkan. Jika kita tidak dapat mendalami bahasa sumber dengan baik, mustahil kita dapat memahami teks dengan baik seterusnya menyampaikan teks tersebut kepada sasaran. Mengetahui bahasa sasaran iaitu bahasa yang ingin diterjemakan. Contohnya, sekiranya kita hendak terjemahkan teks bahasa arab kepada teks melayu, bahasa melayu itulah yang menjadi bahasa sasaran. Mengetahui perkara yang akan diterjemahkan itu. Sebagai penterjemah yang baik, perkara ini amat penting bagi menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan. Selain itu ia juga penting dalam penterjemahan teks-teks khusus dan teks-teks sastera. Mengetahui teori terjemahan dalam prose...
- Get link
- X
- Other Apps
By
HakimySuaib
-
ALAT BANTU TERJEMAHAN KAMUS DEFINISI KAMUS - Merupakan sejenis buku rujukan yang menerangkan maksud perkataan, yang berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru, mempunyai panduan sebutan, asal sesuatu perkataan. contohnya penggunaan bagi sesuatu perkataan dan ada kalanya terdapat juga ilustrasi untuk menguatkan pemahaman pengguna. JENIS-JENIS KAMUS Kamus Ekabahasa : iaitu menggunakan satu bahasa ( kata-kata entri dan penjelasannya yang terdiri daripada bahasa yang sama). Selain itu, penyusunannya dibuat berasakan pembuktian data korpos yakni takrifan makna yang dibuat berdasarkan makna yang diberi dalam contoh ayat. Contohnya Kamus Dewan dan Kamus al Wasit. Kamus Dwibahasa : iaitu kamus yang menggunakan dua bahasa yakni kata masukan diberi padanan atau pemerian takrifnya dengan menggunakan bahasa lain seperti Kamus Besar Arab- Melayu Dewan dan Kamus Al -Marbawi. Kamus Aneka Bahasa/ Multi Bahasa : ia menggunaka...
- Get link
- X
- Other Apps
By
HakimySuaib
-
KATA MUTIARA ARAB خيرالأصحاب من يدلّك على الخير Sebaik-baik teman itu ialah yang menunjukkan kamu kepada kebaikan لولا العلم لكان الناس كالبهائم Kalaulah tidak karena ilmu niscaya manusia itu seperti binatang العلم في الصغر كالنقش على الحجر Belajar diwaktu kecil itu, bagaikan mengukir di atas batu لن ترجع الأيّام التي مضت Tidak akan pernah kembali lagi hari-hari yang telah berlalu تعلمنّ صغيرا واعمل به كبيرا Belajarlah di waktu kecil dan beramalah dengannya di waktu besar العلم بلا عمل كالشجر بلا ثمر Ilmu tanpa amal bagaikan pohon yang tidak berbuah 🚂...........
Tokoh Terjemahan
- Get link
- X
- Other Apps
By
Nurul Izzati Radzi
-
Assalamuailaikum dan salam sejahtera, Eugene A. Nida Beliau merupakan salah seorang yang penerjemah yang terkenal di dunia. Ferdinand de Saussure " Without language thought is a vague, uncharted nebula " Noam Chomsky " The intellectual tradition is one of servility of power and if i didn't betray it I'd be ashamed of myself " M.A.K Halliday Michael Alexander Kirkwood
Padanan Terjemahan
- Get link
- X
- Other Apps
By
Nurul Izzati Radzi
-
Konsep Padanan -Mencari padanan yang betul betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan. - Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan Istilah Padanan : = Penggunaan istilah padanan terjemahan ini diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berautonomi. Orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah Jakobson melalui artikelnya On Linguistik Aspect of Translation.
Kaedah menterjemah
- Get link
- X
- Other Apps
By
Naqibah Termizi
-
Assalamualaikum .. Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal, Aspek seperti rima rentak, format ,bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya penterjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal. Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca . Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya . Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik . Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah : Kaedah lama ( formal ) Kaedah baru ( dinamik ) -Pinjaman ...
Terjemahan puisi Arab ke Bahasa Melayu
- Get link
- X
- Other Apps
By
HakimySuaib
-
الغرب والشرق كان شيء يمتدُّ في نفَق التَّاريخ، شيء مزيّن ملغومُ، حاملاً طفله من النَّفْطِ مسمومًا، بغنّيه تاجرُ مسمومُ، كانَ شرقٌ كالطفل يسأل ، يستصرخُ، والغربُ شيخهُ المعصومُ ، بُدِّلت هذه الخريطَةُ ، فالكونُ حريقٌ ، والشَّرقُ والغربُ قبرٌ ، واحدٌ ، من رمادِه ملموم...... Timur dan Barat Ada sesuatu yang berlangsung sepanjang lembaran sejarah ini , Sesuatu yang kelihatan indah tapi sebenarnya ibarat menunggu masa untuk meledak , Yang membawa bersamanya anak - anak daripada minyak - minyak yang beracun , Yang mengkayakan peniaga - peniaga yang rosak , Adapun timur seperti seperti anak - anak yang menagih - nagih, menjerit meminta tolong, Dan barat pula ibarat orang tua yang terpelihara ( ma’sum ), Berubahlah peta dunia ini , Maka alam semesta ini adalah malapetaka kebakaran , Dan timur dan barat dalam satu liang , Dari abu - abuan yang terkumpul . - Puisi ini mengisahkan keadaan terkini , ...
Laras Bahasa
- Get link
- X
- Other Apps
By
Nurul Izzati Radzi
-
Assalamuailaikum dan selamat malam,,, Takrif : Suatu sistem lambang pertuturan yang digunakan oleh manusia untuk berhubung dengan yang lainnya. -Ia boleh juga menjadi perantaraan untuk meluahkan perasaan , melahirkan keinginan dan sebagainya. Ainon Muhammad (1991:107) : Perkataan-perkataan yang digunakan dengan pengertian khusus dalam bidang itu sahaja. Perkataan-perkataan itu digunakan dalam bidang lain tetapi dengan makna yang berlainan antara satu bidang dengan bidang yang lain. Asmah Haji Omar (1987:2) : Unit-unit khusus dalam penggunaan bahasa mengikut bidang penggunaannya. : Setiap bahasa ada variasi atau kelainan. Setiap kelainan boleh dilihat daripada pelbagai aspek berdasarkan kawasan(dialek),situasi sosial(dialek sosial-bahasa kasar,halus dan nuetral), tema dan judul. Perbezaan Laras Boleh dibezakan melalui ciri-ciri -ungkapan / perbendaharaan kata&bunyi Dua perkara yang perlu diberi perhatian : - Linguistik Mempunyai unsur sistem bahasa : =Aspek buny...
Terjemahan Arab ke Melayu
- Get link
- X
- Other Apps
By
HakimySuaib
-
الثعلب والطبل زعموا أن ثعلبا أتى غابة فيها طبل معلق على شجرة وكانت الريح كلما هَبَّتْ حركت الأغصان بقوة وكلما تحركت الأغصان ضربت الطبل فيخرج صوت عظيم . ظن الثعلب أن هناك وليمة عرس فتوجه نحو الصوت وأرى الطبل الضخم معلقا . فظن أنه مليء بالشحم واللحم . فصعد الشجرة وعالج الطبل حتى أسقطه على الأرض ، ونزل ليشُقَّه ليعرف مل فيه . وبعد جهد كبير أفلح فوجده فارغا لا شَحْمَ فيه ولا لَحْمَ ، وقد خاب أمله أسَفًا ثم قال : لا أدري لَعَلَّ أفشل الأشيأ أجْهَرُهَا صوت وأضْخمها جُثَّةَّ . Musang Dan Gendang Pada suatu dahulu , telah datang musang ke dalam hutan di dalamnya terdapat gendang yang tergantung di atas pokok . Pada masa yang sama , angin bertiup menggerakkan dahan - dahan pokok dengan kuat dan menyebabkan ia memukul gendang lalu gendang itu mengeluarkan bunyi yang kuat . Musang tersebut menyangka di sana terdapatnya majlis perkahwinan . Dia segera pergi ke arah bunyi tadi dan ternampak gendang yang sebesar gading tergantung di atas pokok . Maka dia menyangka , sesungguhnya di dalam g...
Terjemahan Arab ke Melayu
- Get link
- X
- Other Apps
By
HakimySuaib
-
الولد والبقال ذهب ولد إلى حانوت بقال ليشتري منه تمرا بستين درهما ، فناوله البقال تمرا وأنقص له في الوزن . فقال الولد . لماذا هذا التمر خفيف الوزن ؟ فأجاب البقال . لكي يخف عليك حمله . وطلب منه النقود ، فدفع الولد إليه خمسين درهما . فقال البقال . إن ثمن التمر ستون درهما لماذا أنقصت ؟ فأجاب الولد : كي أسهل عليك عد النقود . Terjemahan : Seorang Budak Dan Penjual Kedai Runcit Seorang budak telah pergi ke kedai yang terdapatnya seorang penjual untuk membeli kurma yang berharga enam dirham . Setelah itu , budak itu menyerahkan kurma tersebut kepada penjual kedai runcit . Penjual tersebut telah mengurangkan kurma yang diberikan tadi untuk diletakkan di atas penimbang . Maka berkata budak tersebut . “Mengapakah kurma itu dikurangkan ketika diletakkan di atas penimbang ?” Lantas penjual itu menjawab . “Agar ia dapat meringankan bebanan .” Selepas itu , penjual menuntut kepada budak itu untuk membayar enam dirham , tetapi budak te...
- Get link
- X
- Other Apps
By
Hanizan Azizan
-
Foster (dalam Nurachman Hanafi 1986: 79) mengungkapkan produk terjemahan yang baik sebagai a good translation is one which fulfils the same purpose in the new language as the original did in the language in which ir was written, not mere approximation to that purpose. terjemahan dikatakan baik apabila terjemahan tersebut dapat memenuhi tujuan yang sama seperti yang terdapat dalam tekas aslinya, bukan hanya berupa kedekatan terhadap tujuan tersebut'. Zilahy (dalam Nurachman Hanafi 1986:79) menyampaikan pendapatnya antara lain a translation considered good when it arouses in us the sama effect as did the original. ' terjemahan dikatakan baik apabila menghasilkan kesan yang sama seperti yang dihasilkan oleh teks asli'. Yang dimaksudkan dengan kesan yang sama di sini ialah tindak balas yang lahir daripada pembaca tekas terjemahan harus menunjukkan kesamaan dengan tindak balas yang lahir daripada pembaca teks asli.
- Get link
- X
- Other Apps
By
Hanizan Azizan
-
🌜 Jenis Terjemahan 🌛 Jakobson (1959/2000) telah mengkategorikan terjemahan kepada tiga jenis : 1. Terjemahan intralingual , iaitu terjemahan yang dilakukan dalam bahasa itu sendiri. 2. Terjemahan interlingual , iaitu terjemahan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang dianggap sebagai terjemahan yang sempurna. 3. Terjemahan intersemiotik , iaitu terjemahan lambang verbal kepada verbal atau sebaliknya. Siapakah Penterjemah ? من هو المرترجم ؟ المترجم هو القائم بالعلمية الترجمة , ويجمع على المترجمين. وقد جرى العرف على استعمال لفظ " مترجم– translator " لمن يقوم بنقل نص مكتوب بلغة إلى نص مكتوب إلى نص بلغة أخرى. أما " الترجمان– interpreter " وتجمع ىل تراجمة فتطلق عادة على الترجمة الشفوية. Kriteria Menjadi Penterjemah 1. Menguasai bahasa sumber (teks asal). 2. Menguasai bahasa sasaran/penerima (teks terjemahan) 3. Mengetahui bidang/subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks dengan secukupnya. 4. Mengetahu...